请问instead 是什么意思?这应该怎么翻译?

2025-03-13 14:58:10
推荐回答(5个)
回答1:

第一局的instead是个副词,类似于but的用法,翻译为取而代之地,或者相反地。

第2句中的 instead of是个词组,后边接名词,接要被取代的东西。

第一句中的instead的用法例句如下。
I feel sick today, so I go to see a doctor instead.
(今天我感到不舒服,所以我去看医生了)这个instead不直接翻译,但是却告诉你我本来今天是要做其它别的事情的,因为不舒服,不去了,改去医院看病了。

第二句中的Instead of用法

I am sick of doing my work, so I go to play tennis instead of working in the office.
( 我在办公室工作得烦了,所以我去打网球了,没去工作。)
这里的instead of是接名词或动词现在分词形式来阐述你没有做的事情。当然,意思也是做了这个而没做那个的意思。

请参考我之前的一个回答:http://zhidao.baidu.com/question/100912371.html

回答2:

instead,相反

1. Robert wanted very much to run away from her,(instead )he took her in his car and drove her home.
罗伯特很想从她身边逃脱,但相反他去用他的车将她送回家。

2. (Instead) of meeting Mary,Tim went straight home.
蒂姆不但没有与玛丽见面,他反而径直回了家。

回答3:

1、罗伯特虽然很想离她而去,但相反他却开车送她回了家。
本意是:代替,而不是,相反
2、蒂姆不但没有与玛丽见面,(相反)他径直回了家。
【英语中很多不能直译,虽然意思是同样的,但译出来就很变扭,稍微异议下就好多了】

回答4:

instead 后加句子
表示“相反,做了后面句子里说的事,instead 前的事没做”
instead +of+名词,表示用前面的名词代替了后面的名词。

1.罗伯特很想逃离她,相反,他让她上了他的汽车并开车送她回了家。
2.相反提姆没有见玛丽,直接回家了

回答5:

代替,而不是,反而