想从事西班牙语翻译工作

2024-11-08 01:51:36
推荐回答(3个)
回答1:

学语言最开始你需要掌握的是日常所用到的语言,这是必备的。然后等一些公司接受你后你可以再专业地学习那一领域的专业语言。当然公司如果看你语言基础好也会专门培训你。相信没有谁一出来翻译就精通某个专业的技术语言,或者一开始就有很丰富的阅历,无非都是从最基本的开始的。所以楼上说的虽然有些道理,你也不要有太大压力。

语言主要看实际应用能力,你如果学得好谁都喜欢接收。我不是西语专业,但是学了2年西语,其中一年在大学脱产,一年在国外,回国后马上当翻译,甚至比本科西语的语言能力还强。(我本专业是英语,如果你英语好那么学西语就易如反掌)所以说语言是靠天赋和后天努力的。我见过很多学语言本科的连嘴都张不开呢,说出来就是一嘴的chinspanol(中国音的西语)或者chinglish(中国音的英语)。相信我,语言是靠实际应用能力而不是证书。我有几个同学在西班牙呆了2年回来西语跟母语似的。他们也不是西语专业。那么如果你是公司,你愿意接受西语专业的毕业生呢?还是愿意接受留过学的,而且把西语应用的和母语一样好的人呢?

所以加油,不要放弃,只要坚持就能成功! 这也是我的经历。

回答2:

翻译是一门很高深的学问,你要当翻译,首先语言一定要过关,然后再结合自己的专业所长,在专业领域内翻译,才可能有成就。

回答3:

翻译不仅仅是语言的工作而已,很多时候还涉及其它专业领域,特别是工程、药品和医学,所以,必须具有自我学习的精神、一丝不苟的精神,最好是你对于理工科目有所基础。就是要成为一个通才。当然这些都不是一下子就可以达到的境地,需要一步一步的成长,人生的阅历亦很重要。刚开始可以接一些简单的笔译(商务方面),另外前往各个交易会陪同外宾,或做参展厂商的翻译,多了解他们的产品,多跟外宾接触,了解他们的用词和他们的产品。

= = =

我的本科是电子工程,曾在质量管理部门做过,后来因为兴趣转业做翻译(笔译和口译,包括同传),我在语言方面等于是半路出家,目前最专常就是理工方面的笔译和陪同客户进行商务谈判。