首先你要知道这句中每个词的意思,还有句型语法的意思,这个一点就需要你自己平常多积累单词,语法;其次在翻译句子的过程中,要看句子的结构,找到主谓宾的成分。记住日语中的句子成分顺序与中国的不同,一般是主宾谓结构,当然复杂的句型还需要更多的成分分析。有时候可以看助词来判断句子的成分,但是这需要你对日语中的助词有个大致的了解,并且明白助词在其中起到什么作用。这些都弄通了句子的大意也就了解了,然后在转变成合适顺通的汉语就可以了。
当然翻译的最高境界就是“信达雅”,能做到这一点需要大量的学习以及实践,我们学校就有针对想要做翻译的同学专门开设的日语翻译班
首先单词的积累要到位,看一个句子得知道这个句子大概讲的是什么。其次把握好助词的应用,知道句子里的助词都代指些什么。然后翻译句子时要尽量保留原文的形式,做到逐字翻译,翻译出来以后要根据句意适当对句子进行调整。有些特殊的句子比如俗语,或者绕口令之类的应当采取意译还原原文的形式,找汉语中相对应的俗语等。总之翻译流畅不仅要提高日语基础水平,还得增强自己母语能力,翻译时要反复推敲,翻译后还要细读让自己满意。求采纳,谢谢
百度,有道,google 翻译~,每个翻译次.只能是日常.
专业的话,需要专业人员,很多专业日语,专业人员也需要查参考资料的.
一句句的翻译,把翻译出来的单词重组,语句通顺就好
学日语呗 学到N1程度就OK了。。。