"It is the elephant in the room"这个英国谚语,直译是“房间里的大象”,实际就是形容一个明明存在的问题,却被人刻意的回避及无视的情形。
例如:早期的贿选,民众担心检举会被背景很硬的政治人物各种刁难或盯上,所以对于贿选就都睁一只眼闭一只眼假装没看到;或是家暴案件,旧观念中家暴就是家务事,所以明知邻居可能有家暴问题,一些人也不敢帮忙报警。
部分英文谚语:
①Curiosity killed the cat.
好奇杀死猫。
更早的说法是 Care killed the cat. 这里的 Care 指的是Sorry/Worry(歉意/担忧),本·琼生和莎士比亚都在剧中引用过这句话。
②Never look a gift horse in the mouth.
收到他人送的马时不要掰开马嘴往里看。
其内在含义就是不要去窥探礼物的价值,也就是说不管收到什么样的礼物都要抱有一颗感恩的心,不要拒绝他人的好意。
③You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
牵马到河易,强马饮水难。用更通俗的话也可以说成强扭的瓜不甜。
④Don’t count your chickens before they hatch.
在鸡蛋孵化前不要去算有多少只鸡。也就是说不要盲目乐观、不要过早下定论。
房间里的大象(也可以说是卧室里的大象,墙角的大象,餐桌上的大象,厨房里的大象等)是一个英国的谚语,用来形容一个明明存在的问题,却被人刻意的回避及无视的情形。它的字面意思描述了,一个庞大的大象在狭小的房间里面,是非常明显的事实,因此,它也暗含了这个问题应该被拿来出来公开讨论的意思。这条谚语,常被用于描绘,上瘾者身边的朋友及家人,为了帮助他走出自我否定,而不愿意讨论他的问题的情形。
这条谚语有时候也写成“墙角的粉红大象”,也许是指酗酒,否则没有什么理由特意使用更具视觉效果的粉红色大象来代替普通大象了。(当然,粉红色大象更引人注目,因为根本没有这种大象。)
这段解释说得很详细。简单的归纳一下,所谓“The elephant in the room”,其实就是,明明看到了,却不愿去谈。就好比在房间里面的大象,大家不可能看不到,却都忍住了不去说他。可能是处于善意的帮助他人,也有可能是谋求自保
"the/an elephant in the room" 出自伊万·克雷洛夫的诗 The Inquisitive Man《好问的人》中的一句,说的是这个男人在博物馆里什么细小的问题都发现了,唯独没有看见里面的大象。后被引申为“一件事情虽然很明显,但却被集体视而不见,不做讨论。不愿被提及的棘手问题。”
例句:No one wants to talk about the elephant in the room about the terrible sales. 没有人愿意讨论糟糕的销售量这个棘手的问题。
是熟语的话我知道
房间里的大象,众人心知肚明却避而不谈的问题
还有具体解释和例子
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columnist/2008-05/13/content_6681396.htm
这是个英语谚语
表示:已经明显意识到却又十分棘手的问题