plan of the building译作平面图,包含总体平面图(俗称总平)合各层平面图,总平表达建筑物的位置、方位和与周围的基本关系等,各层平面图表达各层建筑内部的功能与基本布局。
section of the building译作剖面图,表达建筑物剖切后的功能与空间形态。
building scale一词应该不是与建筑设计专业直接相关的词,通过查询个人认为它应译作建设规模,此处building不应当做建筑物来翻译,而scale也不应当做比例来讲。
element scale相对于building scale译作主要(关键的,最重要的,主体的)建筑物的规模。
the public face其本意是“公众形象”,个人认为此处应译为建设项目的总体图即类似项目总体鸟瞰图的图(可以认为是大透视图,与建筑单体相区别)。
the approach按照建筑设计的翻译译作入口,所以个人认为应翻译为入口形象图(小透视图)。
此题有一定难度,答案连英文搜索引擎都搜不到,我想是不是这是中国式英语的讲法?题目来自何处?
building scale 建筑比例
element scale构件大样比例
plan of the building - a diagrammatic plan showing the main funtions (functions?)建筑平面图--用来表示建筑的主要平面图纸
section of the building - a diagrammatic section showing the main funtion.(function?)建筑立面图--用来表示建筑的主要立面图纸