You can't build a strong corporation with a lot of committees and a board that has to be consulted every turn.
LZ提供的翻译我觉得在逻辑的语序上有问题。
“你不能建造一个强大的集团公司”其实是句子的一个假设结论,而后面则是这个假设的成立条件。是什么条件呢?就是如果“有一大堆委员和董事”,然后这又是一群什么样的董事呢?是一群“处处关心你的每一个决定”的人,因为有了这样的人才会导致你强不起,这才是原本的英文句子的逻辑递进关系。也就是说如果有一群人管着公司的负责人【你】,负责人就无法放手做决定,也就无法做出高风险高回报的决策【一堆人讨论时通常结果都会比较保守而且效率比较低】。
在中文之中,通常我们会以完全相反的语序叙述这几个关系,如果翻译时不改变语序就会听不懂。
不知道 长大再告诉你好了0(∩...∩)0
1、如果你屁股后面跟着一大帮委员会、董事会的人供你事事咨询,那你不会铸就一个强大的公司。你必须能够自己决断。
2、我也没看懂……
一,两个都可以理解。
二,翻译是:不要为他的一个政府官员对经理薪水的银行指定的推荐从付给刘易斯先生今年的决定把有的纳税人基金舀出。