看你的字幕最后要如何使用,如果在电脑上用,可以先调整时间轴、再串流合并。如果在高清播放机、智能电视等设备上用,就需要先调整时间轴、再手工编辑。
为叙述方便,假设中文字幕的时间轴是正确的,文件名是 abc.chs.srt;英文字幕时间轴不正确,文件名 abc.eng.srt。
1. 先确保两个字幕的文件编码都是ANSI (GB2312/GBK)编码,而不是Unicode或者UTF-8。如果不是,用记事本打开,选择文件--另存为,保存为ANSI编码。
2. 调整时间轴:推荐使用VobSub软件当中的SubResync工具。
用记事本打开 abc.chs.srt,用SubResync 打开 abc.eng.srt,在第一条字幕的时间码上点击,修改为中文字幕第一条字幕的时间码,光标移动到最后一条字幕上,检查最后一条字幕的修改后的时间码是否与中文字幕最后一条字幕的时间码相同,如果相同,直接保存;如果不同,按照中文字幕的最后一条字幕的时间码修改,然后保存。这样,英文字幕的时间码,与中文字幕的时间码就基本相同了。
3. 串流合并:可以用火鸟字幕合并工具,也可以直接用记事本。
使用记事本,打开修改了时间码的 abc.eng.srt,全部选中,复制;使用记事本打开 abc.chs.srt,光标定位到末尾,粘贴,保存为abc.chs_eng.srt,就是串流合并后的中英字幕了。
在电脑上播放,就可以看到,相同时间码的中文、英文字幕同时显示出来。
4. 按时间码合并、手工修改。
用火鸟字幕合并工具,把 abc.chs.srt、abc.eng.srt (调整时间轴之后),按照时间码合并,然后用记事本打开合并后的文件,对中、英时间码不一致的字幕,手动修改即可。