因为日文本来就是源于中文,而汉字在日文里也是占着很重要的一部分。但是随着不断的演化,在日文里的汉字的含义已经发生了变化。当然日文汉字的由来跟中文一样,每个词每个字都有着自己演变的历史。所以学习的时候要注意一下。
举个很常见的例子:
大丈夫【だいじょうぶ】 在中文里是男子汉的意思,但是在日文里确实没关系的意思。
其实如果再深入了解的话,会发现两者还是有联系的~
豊,对应于汉语的丰/丰,而不是汉语中同形的豊(lǐ)。
算上二简字的话,还有辺(日:边,二简:道),雫(二简:霞)。
日语的“芸”其实是“艺(艺)”,而不是“许茹芸”的“芸”。
日语的“欠”在一般情况下是“缺”,只有在“欠缺”这个词中才是它自己。
日语的“缶”是“罐”,而不是“击缶”的“缶”。
至于发音的话,那就基本和汉字的发音不同了,而且根据情况,有些词的发音还分音读和训读。
有的是一样的,但是读音完全不同