你好,很高兴为你回答问题。
日语是在汉语的基础之上发展来的语言,所以在日语中有很多汉字。但是这些汉字在日语中却有着不同的发音。这是因为在汉语传入日本之前,日本人已经可以进行基本交流,但是他们没有文字。因而他们借鉴了汉字,将它们赋予日本特有的发音,从而形成了日语。当然随着时代的发展会产生一些新的名词,日本也随之发展,除了借鉴汉字以外,他们也借用了很多其他国家的语言,尤其以欧美为主。他们将英语与日语相结合,从而成为了日本文字中一种新的文字类型——外来词。其实这一点我们中国也有,比如说沙发这个词,就是来源于英语中的sofa。所以在日语中也有英语的发音,但是那并不是准确的发音而是日本音译,通常情下情况下外来词会写成假名形式,也就是日本文字中除了汉字以外,我们不认识的那些比较简单的类似偏旁部首的文字。所以蓝色这个词在日语中也可以读成blue
明治维新后,日本开始脱亚入欧。一切学习西方,语言也不例外,大量应用和借鉴英法西班牙葡萄牙意大利等先进国家的词汇,用片假名拼写,这样,就慢慢变成日语,为了和日语区别,取名外来语。量相当大。
在日语里面,那叫外来语