不是tinghua ,也不是chinghua
因为我们在平时为了翻译方便会把别的语言的东西稍微变化一下,以便于两个民族的人都能最好的理解,在英语里面确实也有“ch”这个音,但是它一般不跟“ing”连用,而“ts”则不同,在英语里面跟“ing”连用倒是合乎他们的语言习惯,而且念起来更像中国人念的“清华”。
Do you know why we use Peking University rather than Beijing University? Before the current pinyin system was adopted, another written phonetic system was in use in China. That should be the reason why we spell Tsinghua University this way.
在拼音机制在中国启用之前,手写体的发音系统是这样使用的.
这是Wade-Giles 拼音系统。
最早由英国汉学家Thomas Wade于19世纪创造,后由Herbert Giles整理。20世纪到现在,这个系统在西方国家盛行,而在台湾也被普遍使用。
是tsinghua
不是tinghua