Sense and Sensibility was the first novel Jane Austen published. Though she initially called it Elinor and Marianne, Austen jettisoned both the title and the epistolary mode in which it was originally written, but kept the essential theme: the necessity of finding a workable middle ground between passion and reason. The story revolves around the Dashwood sisters, Elinor and Marianne. Whereas the former is a sensible, rational creature, her younger sister is wildly romantic——a characteristic that offers Austen plenty of scope for both satire and compassion. Commenting on Edward Ferraris, a potential suitor for Elinor's hand, Marianne admits that while she "loves him tenderly," she finds him disappointing as a possible lover for her sister.
Soon however, Marianne meets a man who measures up to her ideal: Mr. Willoughby, a new neighbor. So swept away by passion is Marianne that her behavior begins to border on the scandalous. Then Willoughby abandons her; Meanwhile, Elinor's growing affection for Edward suffers a check when he admits he is secretly engaged to a childhood sweetheart. How each of the sisters reacts to their romantic misfortunes, and the lessons they draw before coming finally to the requisite happy ending forms the heart of the novel. Though Marianne's disregard for social conventions and willingness to consider the world well-lost for love may appeal to modern readers, it is Elinor whom Austen herself most evidently admired; a truly happy marriage, she shows us, exists only where sense and sensibility meet and mix in proper measure.
理智与情感是简奥斯汀出版的第一本小说。虽然她最初称之为埃利诺哈马和玛丽安,但奥斯汀放弃了最初的书面标题和书信方式,但保持了基本主题:在激情与理性之间必须找到一种可行的中间地带。故事围绕Dashwood姐妹,埃利诺和玛丽安,前者是明智的,理性的人,她的妹妹是疯狂浪漫的——这个人物,它给了奥斯汀大量的机会来进行讽刺和同情。评论爱德华法拉利,一个潜在的埃利诺的追求者,玛丽安坦承,虽然她“爱他的温柔, ”她认为他令人失望的是他可能的爱人是她的妹妹。
然而不久,一名男子符合玛丽安的理想标准:威洛比,一个新的邻居。所以激动地冲到玛丽安对她说,她的行为开始跨越边界的丑闻。然而威洛比放弃了她;与此同时,埃利诺对爱德华日益增长的感情经受了考验,他承认他秘密与童年的心上人定终身了。两个姐妹反应他们的浪漫的不幸,并吸取经验教训,她们终于在未来皆大欢喜的核心形式的小说。虽然玛丽安无视社会公约,想要让现代读者知道世界上的失去爱情也可发生在他们身上,埃利诺明显是奥斯丁本人最钦佩的;一个真正幸福的婚姻,她告诉我们,只有理性与感性满足并以适当的方式混合时才存在。
嗨 这玩意怎么翻译啊 妮用google的在线翻译呗 多省事 虽然不是太好 好多都翻译不好 不过先用着 你在看看哪里不好了 自己修改修改
先找一篇中文版的,再用翻译软禁翻一下,调整下顺序,就ok了,嘎嘎
偶英语不行 I`M sorry
1 我曾对游客最深入细致的研究,是在托塞罗做的。在这里,你想要躲开游客是不可能的。托塞罗是威尼斯环礁湖中的一个小岛:在这里,三十多所农舍,环绕着一个威廉王(诺曼帝国)征服英国(1066年)时建的大教堂,隐现在葡萄架和野花丛中,一条运河和一条小路从环礁通向小村。葡萄园被一条条运河切割成豆腐块。红的黄的船帆在葡萄架间缓缓行驶。钟楼的钟每天要响三次(钟呀,钟呀,神明的谴责),与周围小岛的钟声大合唱交织在一起。那儿有个客栈。有一年夏天我在那住过。在那写书,观察游客。在过去,托塞罗象一朵天空的孤云。现在却成了威尼斯的一个出游胜地。游客多得很。他们从班船,从租的机动船,从豪华的游艇,一下子涌进小岛。小岛都要容纳不了了。一天到晚,都有游客在纤路上漫步。他们在找什么?哥特式教堂贴着古老的马赛克,装饰成一幅地狱的景色。大部分已经重修了。还有一幅表情忧伤而庄重的圣母玛利亚象。拜占庭艺术是高品位的,要有专门知识的人才能欣赏的。游客中大概十有八九没有这个欣赏能力。他们信步走进教堂,随便看看。他们走出教堂,到村子的绿茵上。在石椅上互相照相。这石椅据说是阿提拉的宝座。游客们无情地撕扯着野玫瑰。人们看着带花古朵的野玖瑰,盼着看它开放。这玫瑰花使小岛一天到晚沉浸在芳香中。可是它们一被摘取下来,这花就蔫了,所以就被扔进了运河。美国游客到饭店去吃喝。英国人说他们付不起账。所以他们自带食物,钻进葡萄园去吃。实在遗憾,等他们走时,就留下一片狼藉。每个星期四,德国人在一个领导的率领下,排队走在纤路上,好象是上战场的部队。在饭店,他们订下五十人的中餐,边吃边听领导用手提喇叭给他们上课。吃完饭,他们排队进教堂,在那儿又听一番讲解。至少,他们知道他们看了点什么。他们排队回去上船。他们利利落落,不随地丢果皮杂物。