日语指示代词用法

ko gou和ko ji la有什么区别
2025-04-22 15:23:08
推荐回答(3个)
回答1:

日语的指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:

1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。

今日の授业はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。

2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。

考え方も多种多_で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。

3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。

热が出たが、あそこまで危_だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。

4、ど~:指示不知道或不明确的事物。

教室はどこですか。/教室在哪里?

扩展资料:

日语指示代词的四种译法:

译、第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。

转义译法主要有以下几种情形:

1、指代事物的指示代词转用于指人。

例:お医者_はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが ?? 

大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。

2、指代事物的指示代词转用于场所。

例:あれに见えるのが有名な_安寺だ。

那儿可以看见的就是著名的龙安寺。

3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。

例:世间知らずの人はこれだから困る。

不通世故的人就是这样,真叫人没办法。

4 、指代事物的指示代词转用于指代时间。

例:これまでのことは水に流してください。

以前的事不要再提了。

5 、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。

例:そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下级生などは完全に_杀していた。

就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。

6 、指代方位的指示代词转用于指代事物。

例:コ_ヒ_とお茶とどちらがお好きですか。

咖啡和茶喜欢哪一个?

7 、指代方位的指示代词转用于指代事物。

例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。

您到这里有几年了?

8 、指代场所的指示代词转用于指代时间。

例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。

工作已告一段落,现在休息一下吧。

9 、指代场所的指示代词转用于指代事物。

例:ここが大事な点だからよく考えなさい。

这点很重要,要慎重考虑。(场所转用于指代问题)

疑问はそこにあります。

问题就在那儿。(场所转用于指代抽象的点)

10 、指代场所的指示代词转用于指示程度或状态

例:あそこまで事态が_化するとは思わなかった。

没想到事态竟恶化到那种程度。

11、场所指示代词有时指不定的地点,日常生活中无须明确说出去向时,译法就要比较灵活。

例:じゃそこまでお送りしましょう。

那么我送你一段吧。

二、第二种译法叫做实义译法。为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。

为了避免同词重复,日语还常用“??のそれ”的形式。因为汉语没有这种用法,所以一般都是重复译出“それ”所复指的名词。

三、第三种依法叫做删减译法。

原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。

例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二种以上の物质に分けることができない。

用任何物理方法都不能将水分分解成两种以上的物质。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。

四、第四种译法是特殊译法。

日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。

比如:それはそれとして 尽管如此;それはそれでいい 那行,但是??;それどころか 何止,哪里。

回答2:

不要想的很复杂,其实很简单。 【ここ】:这里、这儿【こちら】:“这里”“这儿”“这边”“这方面”“这位”。 こちら比ここ用的广,表示虔敬。

回答3:

请告诉是“これ ”和“こちら”的区别吗?