哪位日语高手帮我翻译成日语啊?!谢谢了!

2025-03-04 14:48:55
推荐回答(4个)
回答1:

场合は、作业言语としては、日本侧を使用して永続化のジョイントベンチャーのための言语の理解にあなたの意见をありがとう、ありがとう、私たちに同意することができます。前の商业的な交渉に合弁会社を设立し、毎日の仕事の合弁会社の设立を、我々 、日本语の翻訳のフルタイムを采用することができます

回答2:

御社のご理解をありがとうございます、合资会社社内の使用语言につきましてはもし御社必ず日本语が仕事言叶とされてほしいならば 弊社が理解します御社と合资前と合资后の商谈にたいして我々は通訳さんをに通してやり取りしましょう。

回答3:

私どもの意见を理解していただき、ありがとうございます。

合并公司の使用言语について、御社がどうしても日本语を使用言语とすれば、私どもも同意するこてが出来るが、、双方の合并公司を设立する前にビジネス会议と打合せ、また、合并公司设立の日常业务の中、日本语-中国语の通訳を専任职として、雇うことにする。

回答4:

当社の意见にご賛同して顶まして、有难うございます。

合弁会社の国の言叶问题について、贵社の日本语で仕事をするというお考えに、当社は同意いたします。
双方が合弁会社を立ち上げる际に、商谈の会议や会社の日常业务では、我々が専门の(日、中)通訳スタッフを正社员として采用いたします。