好词: 沉默寡言 清清楚楚 不翼而飞 心甘情愿 衣冠楚楚 翩翩起舞 不慌不忙 熙熙攘攘 金碧辉煌 怒气冲冲 倾家荡产 震耳欲聋 蹑手蹑脚 疯疯癫癫 小心翼翼 斩钉截铁
好句: 深秋的夜晚很冷。向导在屋子里生了一堆火。生完火后,屋子里暖和了很多。
外面已经是人声鼎沸了,有时还夹杂着刺耳的喊声。
好段: 火车以极快的速度向前奔驰,经过了康斯尔布拉夫斯、得梅因和衣阿华。当天夜晚,又越过了密西西比河,从石鸟进入了伊利诺斯州。第二天下午四点钟,火车到达了芝加哥,这个城市已经从几年前的大火中重建起来,它比过去更加雄伟地耸立在美丽的密执湖岸边。
感悟: 这本书记叙了福格先生在遇到困难时,以沉着、冷静和智慧,克服了种种艰难的障碍。最后不仅完成了任务,而且还赢得了爱情。
如果过这样生活的人就算是古怪,那也应该承认:这种古怪却也自有它的乐趣。
路路通在刚才和福克先生见面的短短几分钟里,就已经把他这位未来的主人又快又仔细地观察了一番。看来这人该有四十上下,面容清秀而端庄,高高的个儿虽然略微有点胖,但是并不因此损及他翩翩的风采。金褐色的头发和胡须,光溜平滑的前额,连太阳穴上也看不到一条皱纹。面色净白,并不红润,一口牙齿,整齐美观。他的个人修养显然很高,已经达到了如相士们所说的“虽动犹静”的地步。凡是“多做事,少扯淡”的人所具有的特点他都有。安详,冷静,眼皮一眨不眨,眼珠明亮有神,简直是那种冷静的英国人最标准的典型。这种人在联合王国里是司空见惯的。昂·高夫曼的妙笔,常把他们画成多少带点学究气的人物。从福克先生日常生活看来,人们有一种印象,觉得这位绅士的一举一动都是不轻不重,不偏不倚,恰如其分,简直象李罗阿或是伊恩萧的精密测时计一样准确。事实上,福克本人就是个准确性的化身,这一点从他两只手和两只脚的动作上就可以很清楚地看出来。因为人类的四肢,和其他动物的四肢一样,本身就是表达感情的器官。
好句:天气很好,风平浪静。福克先生在干什么呢:在甲板上散步?在欣赏美丽的海景?不,他对这些毫不感兴趣。他端坐在餐厅进食,对于沿途的绝妙风景无动于衷,甚至连想都懒得去想。