CAT(computer-assisted translation)即计算机辅助翻译。顾名思义,是以电脑程式辅助人工翻译以及维持词汇的一致性
电脑辅助翻译中最常见的工具,便是翻译记忆库,这是以数据库的方式存储原文与译文,译者可以在翻译的同时利用电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或相似的句子,供译者使用或者参考。使用翻译记忆库,对于维持文件中词汇用法以及句型的一致型,有很大的帮助。一般而言,句型变化较少、内容重复性高的文件,诸如法律、技术或说明书等文件,比较适合使用翻译辅助软件。因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助软件是很重要的工具,正如Transmate这款国由优译信息开发的辅助翻译软件一样,可以提高翻译速度1.32倍。
机器翻译,指利用电脑程式对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。目前一些翻译机器,例如有道翻译、谷歌在线翻译,有时是可以将译入语的信息转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果往往再输入语句是要适当地编辑,以利用电脑程式分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往会发挥较大的功能。
但机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与德语同为印欧语系,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中文与英文间机器对译的结果好很多。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得到原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译、总的说来。机器翻译还没有达到可以威胁人工专业翻译的程度
橙子的回答已经非常具体的介绍了什么是计算机辅助翻译工具了。
我就来更直接的回答一下楼主的问题:需要什么电脑(配置)。
本地的CAT工具对电脑配置的要求是有的,且软件比较庞大,只支持线下的编辑(线上需要付费),因此近几年我本人使用的不多。
那么我现在主要用什么呢?——在线CAT,比如YiCAT、云译客、transgod等等或者是smartcat,memosource这种国外的工具。
我基本上都用过。YiCAT是我比较喜欢的,支持译审同步和跟踪修订,非常方便。这个技术据我所知在国内也是独一家的。优点是不需要安装,打开网页就可以用,因此对电脑配置也是没啥要求的。