是要背熟的,但也要讲究方法。
第二册是基础,如果底子不好,建议还是从第二册开始学,基础没问题的话,直接学第三册,最后再第四册。把第三册好好背下来,第三册确实很不错,无论对阅读还是写作。第四册是语言的升华,涉猎广泛,题材各异,原汁原味,经常看经常背能让人在英语的王国里尽情遨游。
背的时候也要注意方法,一定先听磁带,纠正自己的发音,模仿其中的语音语调,大声朗读,直到背出来为止,后期再不断巩固,这是第一步。在这一步中,听录音是为了挺高自己的听力,纠正自己的发音是为了提高自己的口语表达,同时也间接的促进自己听力水平的提高,因为自己发音有误差会极大影响自己听懂标准语音;大声朗读是为了提高口语流利度,最后背诵下来就是积累语言素材,为以后打下良好的基础。
第二步,把英语课文逐篇翻译成中文,然后对照参考译文,找出差距,总结经验,这个英译中的过程,是让自己积累英语表达方式,一遍搞下来以后,再反过来,中译英,即把参考译文翻译成英语,然后对照原文,找出差距,再总结提高。这样一来,英语的听说读写译五个方面就可以在整个过程中得到兼顾,虽然看似慢,实则自己的水平提高会非常快。
以上只是建议,而且学英语也不尽如此,你可以尝试一下,但前提是,要坚持下来。三天打鱼两天晒网是不可能的。
像高手学习吧,楼上的是高手,你拜师吧,祝福你啊。
.."经常看经常背能让人在英语的王国里尽情遨游"就第三四册的词汇量来看,想达到那个水平,还差得远.
.."听录音是为了挺高自己的听力"的确可以"提高听力"但是对于国内考试没有任何帮助,因为国内所有考试,都是以美式发音为基础的,而新概念磁带都是以英式英语朗读的.
我的意见只是能够弄懂课文中的每一句话即可,背诵完全没有必要.又不是八股取试,背完全没有意义.实际上每句都弄清楚了,能够复述不是问题.
"对照译文中译英 英译中"完全是个误区.这样看似翻译水平有提高,但是对于等以后四六八级考试,考研的阅读题都是有很大害处的.我们都说在阅读时不能培养"在心中翻译"的坏习惯.要想学好英语,就得在开始时,就学会以英语理解英语句子,而不能用中文来思考英文.待你能够用英语来思考了,需要时译成中文就是小菜一碟了.
=========
....一楼.
http://zhidao.baidu.com/question/139151318.html
不定冠词在哪里?...."名词不能光溜溜的"
学英语干什么?
用汉语能干的事情难道需要用英语重复干一遍 吗?
学英语不是为了干用汉语就能干而且干得更好的事情,而是用来干用汉语干不了的事情。那么,瞎折腾成原来就会的汉语干什么?简直是没事干了!不用翻译!
语言不是背的,即使会说汉语,学汉字才需要死背,为什么?汉语“声形无关”。英语一族是“拼读”出来的,像汉语拼音一样。有几个中国人学了一辈子汉语拼音还学不明白?
死背是学汉字的方法,不是学英语的方法。
把英语当汉语拼音学反而更好。
《新概念英语》被翻译成了汉字,大家都会这五个汉字,那叫做Old Concept Chinese,不是New Concept English了。
都会的叫做old,不会的才是new。把new的没记住,死背成old的汉字,真不知道叫什么!
用英文学英文牢记英文,不是用汉字学英文记住汉字,英文没剩下!
汉字熟还是英文熟?翻译成汉字等于又复习了一遍熟的不能再熟的汉字,能记住不熟的英文吗?
祝进步。