楼主这句话是在哪里找的?
如果从一般语法分析的话,我跟楼上想法基本一致,是有点奇怪的。
1。Lorsque表示当...的时候,已经有从..开始的含义,但是depuis 30 ans表达的是一段持续的时间,“30年以来”,但是diagnostiquer确诊这个单词又是瞬间动作,不可能用depuis持续引导。我感觉如果这里用il y a 30 ans会比较合适,
Lorsque sa femme a été diagnostiquée avec un cancer du sein il y a 30 ans...表示自从三十年前他的妻子被确诊乳癌开始...
还有的就是,如果要用depuis表达的话,后面用的是avoir做助动词的句子,多数为否定句,要不然就表示一种“变化”的动词,表达的是“从那一点开始变化”。这里的diagnostiquer虽然有“瞬间变换状态”的感觉,但是depuis后面应该接一个时间点更合适,如果depuis后面接了一个年份那么就很合理了。否则,我还是建议用il y a 表达当时发生的这个“诊断”的动作。
2。lorsque 和se mettre 没有问题,se mettre a faire 表示开始做...着手做...
3。翻译: 自从约30年前他的妻子被诊断出乳癌,他便开始拍自己身穿玫瑰红巴黎舞裙的照片,用以逗妻子开心。
个人认为这句话有点问题,尤其depuis pres de trente ans,感觉硬插进来的。他想说“当他妻子被诊断为乳腺癌{自此已近三十年},他开始拍自己穿着芭蕾舞裙的照片,来逗她笑。”因为il s'est mis是个点动作。lorsque是个点时间。这两个在一起没问题。自此三十年是个时间段,depuis,总觉得用得不好,感觉应该换成il y a。不排除作者想表达这个人的妻子是快三十岁的人的可能,那depuis就更不对了。
他老婆大约三十年前被诊断得了乳腺癌,所以从那时起,他就拍些穿着芭蕾舞小裙子的照片逗她老婆开心。
lorsque前面应该有contexte介绍,所以还好啦
depuis 30 年,介绍个时间段,可能是想说从那时起他就一直拍芭蕾舞裙照片吧