不是可以不可以问题,只能说可能,因为介词短语可以修饰名词,也可以修饰动词,因此,在这种情况下会产生歧义,具体是哪种情况,必须由语境来决定。
1. 看成定语,也就是,我很高兴与来自美国的男女生谈话。
2. 看成状语,我很高兴在美国与男女生谈话。
3.同类例子有:I saw John in the bus. (1)我看见约翰在公交车上。(2)我在公交车上看见约翰。
英语I’m happy to talk to the boys and girls in America.翻译成中文意思是我很乐意和美国的孩子们聊天。翻译本身就没有绝对的答案,主要还是结合语境。
按理说这句话没有上下文语境的情况下,你的理解和翻译也是可以接受的,但是估计是默认的一个事实是说话的人并不在美国,而这些男孩、女孩则是身处美国。
I'm very happy to talk to boys and girls in America.
我很开心和美国的男孩女孩们聊天。