杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
“20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
杨宪益说的是红楼梦的意思,霍克斯写的是以前红楼梦的另一个名字石头记。第一次我是看的杨宪益的,一看RED就想起了红楼梦。呵呵……
杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone