我把她带走。
私は彼女を连れ去る(わたしはかのじょをつれさる)
我把它吃了
私はそれを食べました(わたしはそれをたべました)
把它拿来。
それを持って来る。(それをもってくる)
这三句里面的“把”从句子上来看的话差不多都体现在助词“を”上面,日语里面很多字眼或词都是从它句子的整体上来体现的。日语和汉语不一样,很多地方是不能用汉语的角度来看的,不像汉语句子都由一字一词完全体现,日语不一样,它很多时候都是字里行间,有些日语的句子翻译成汉语的时候会从它的上下文来判断句子大意的。
“她被我带走”
彼女は私に连れ去られた。(かのじょはわたしにつれさられた。)
“它被我吃了”
それは私に食べられた。(それはわたしにたべられた。)
“它被拿来”
それは持って来られた。(それはもってこられた。)
这种句型里面的“被”字体现在“られた”上,它的原貌是“られる”,它通常都接在动词后面,比如说“她被我带走”这句,译成日语是:“彼女は私に连れ去られた。”这里的“带走”一词日语的原型是“连れ去る”,是动词,它有涉及到被动形态的时候要把词尾的那个“る”变成“られる”,形成被动型“被带走”“连れ去られる”。“因为你举的那三个句子都有涉及到过去时态,所以使用了“られる”的过去型“られた”,或者“られました”也可以,“られました”和“られた”是一样的,“られました”是“られた”的礼貌型,这两者可以根据说话的对象以及说话的场合酌情使用。
把~~~。→~~を~~
我把她带走了=私は彼女「を」连れてかえった。
我把它吃了=Cそれ「を」食べた。
我把它拿来了=それ「を」持ってきた。
被~~~。→~~~された。(一般很多用。)
~~~しまった。(含有被{强迫}的意思)
他被我带走了。=彼女は私がつれていった。(本人例外=帯)
它被我吃了。 =あれは私がたべて「しまった。」
它被我拿走了。=あれは私がもって「いってしまた。」
“把”字句本身是一个大题目,一句两句说不清楚
不过你举的这三句都还好说明
把字的后面跟的都是宾语,而且是简单的(主)谓宾结构
这三句直接翻译成日语的主宾谓结构就可以了。
私は彼女を连れて行く。
私はそれを食べました。
あれを持ってきなさい。
不过不是所有的把字都是一样的情况
只是你问的这三句恰好都是简单的结构
日语里还真没有直接翻「把」的。「被」的话、那就要把动词变成被动型了。
比如∶她被我 带走(彼女を私に连れて行かれた。)「行かれた」是「行く」的被动型。被带走了··
它被我吃了∶xxxを私に食べられた。
它被拿来:xxxを持って来た。
我把她带走。私は彼女を连れて行く。
我把它吃了 私はXXを食べてしまった。
把它拿来。 XXxを持って来た。
中文里有大量的把字句,而日语则习惯用被字句。
比如:人们常常认为……
……と思われている (……常常被人们这样认为)
所以,你要先抛开中文的思维模式来学习日语,加油^o^Y
你的例句:彼女を连れていく。
これを食べた。
それを持ってきてください。