旅行社の人が迎えに来ているはずなのだが,见つからない。这里的はずなのだが是什么语法呢?谢谢

2025-03-10 13:31:17
推荐回答(5个)
回答1:

你好

翻译:旅行社的人应该来接了,可是~~
はずだ+のだ   →  はずなのだ
はずなのだ是对「はずだ」的强调。
が:接续助词,表示转折和舒缓语气等。

「はず」是表“可能性,预定”的形式名词。「~はずだ」既可表预定
例→「バスの出発时间は11时のはずだ」(公车出发时间应该是11点)
又可在觉得“...之可能性非常高”的时候表示一种判断。
彼は五年も米国にいたのだから、英语が上手なはずだ。 
他在美国呆了5年,所以英语应该很棒

以上谢谢

回答2:

はずなの意思表示本应该,が有转折的意思,这里就表示本应该却没有

回答3:

回答4:

旅行社的人应该来迎接的,可是找不到。
应该

回答5:

我狠想知道你这段日语是怎么打出来的?