中文水平不够,说笑的。如果按规章去翻译,有时反而翻译不出。日语语法很长,翻译出来却很短。有些很短却意思很长。不用自己理解去翻译看着翻译就变得很生硬,感觉也不一样,就像南方跟北方语言不同,北方人觉得小沈阳好笑。南方人觉得黄子华好笑。一个道理。还有就是。看是笔译还是口译。笔译不能有多少意思多少字就翻译多少意思多少字。像翻译员反应得那么精彩也是,也是用自己的语言表达他的意思。