,
唔, 你说的有道理, 但这个道理只有三分.日语里的汉字音读的确和中国南方沿海地区的汉语方言有相似之处,这是有历史原因的.
.
看来你应该刚开始学日语,你的那些问题其实学过日语的人都了解.
.
设想一下, 某个完全不了解汉语的美国人来中国, 听到 "摩托/坦克/的士/巴士/肯德基/麦当劳" 没准也会心理滴咕:感觉汉言和英语很像.
.
为什么会有这种感觉? 因为那些都是从英语音译过来的外来词啊!
.
你所说的那些"日语1到10什么教室啦。。食堂啦。。。的汉字发音其实就是古代时日本从中国引入的古汉语发音.
.
.日本在古代多次引进中国的汉语发音,南北朝时从江南地区引入的叫"吴音", 唐朝时从长安(西安)引入的叫 "汉音" ,宋朝以后从中国引入日语的叫 "唐音" .
.
日语和汉语属于不同的两种语言体系,日语的语法和朝鲜语/蒙古语/突厥语相似, 属粘着语, 虽然日本引入了大量的汉语词汇,但是并没有改变日语本身的语法结构,日语本身的固有词汇也依然保留着, 就好比香港人说粤语即使夹杂再多的英语单词也不能将粤语变成英语一样.
.
绝大多数日本人和中国汉族人没有血缘关系, 很多没有历史常识和语言学常识及遗传学常识的人被所谓的徐福东渡的传说给误导了.
.
.
太对了 ,一般只有南方方言才能体会到日语发音的相似之处。
这从很大程度上说明了日语对于中文的依赖性,以及佐证了日本人就是偷渡到蓬莱仙岛的中国古人,也说明了中文的强大!也同时说明了浙江,福建,广东地区的方言是最古老的中文发音!
对的,日语中有训读和音读,其中训读为日本自己的读法,是日本国内自己形成的。而训读就是中国的读法变化过去的,其中包括模仿吴语的吴音,比如,船这个字,训读读ふね,音读读せん
日语有些单词的说法确实像我们南方人语言的发音,而日语的汉字又确实是过去由中国引进的,所以日文汉字的音读发音与我们汉字说法近似。不过语法则不同了,完全不一样的。
日语中所有汉字的音读大部分都来自中国江南地区,所有汉字的训读都来自中国东北高句丽语言(属于阿尔泰系),还有一些固有词来自于本土土著(属于南岛系)。