日语:おいしいお茶を送ってくれて这句话的意思

2024-11-06 23:29:07
推荐回答(4个)
回答1:

一、おいしいお茶を送ってくれて、ありがとう这句话其实是一个顺接,其实说话者主要想表达并不是送来了茶(おいしいお茶を送ってくれて)他主要想表达的是感谢(ありがとう)。日本人讲话很讲穗闷求上下文的连贯性,也将就是上下句的关系。所以在日文中有很多像が、て、けど之类的接续词。其实如果有人对我讲おいしいお茶を送ってくれて。即使那个人不说ありがとう,我也能感受他将要说ありがとう或其他。这就是て在这句话中起到的关键猜大弯作用,也是你提出用た而无法比拟的所在。用了た,你的话里强调的仅仅就是一件事实,而没有接续关系。日本人是不会这样讲的。
如果这句话是你讲给日本人听的话,那日本人听是听的懂,但会感觉到很别扭。我翻译成中文你就能感受到了
おい仿唯しいお茶を送ってくれて、ありがとう(感谢您给我寄来了这么好的茶)
おいしいお茶を送ってくれた、ありがとう(给我寄来了这么好的茶,谢谢)
其实这是一个日语语感的问题,如果你能感受到当中的区别,那恭喜你,你的日语又进步了。
二、 送ってくれまして有这种形式,不是没学过就没有,这个问题不是问题,你迟早会明白。

回答2:

其实日本人是的很含蓄的民族!
这句话应该是省略了いたたきました,
完整的是:おいしいお茶を送ってくれ拿空て(いたたきました),どうもありがとう
一般在寒暄打招呼的时候多省略て形后面的部分使整个句子听起来委婉,有礼貌一些,日本人也喜欢这样说,你的说法也对(语法上),但听起来很生硬,不地道!

有关“送ってくれまして”
这消誉瞎是一种非常有礼貌的说法,用在正式的口语,关系不是很密切的朋友!
送ってくれた
送ってくれました
送ってくれていただきました
送ってくれましていただきました(口语通常省略いただきました表示委婉,有礼貌)虚世
这四种说法,由上到下,礼貌程度递增。

くれる表示的是别人给你的,你给别人的是あげる
くれる加在送って的后面表示送的方向,是别人送给你,而不是你给别人。

回答3:

送って=送る=寄
くれる=来的
本句已经是事后了用美味しいお茶送ってくれて、后面只有感谢的词语回答对方。

如果茶叶还没寄,要求对方寄

①美味しいお茶を送ってもらえますか(谦逊)

②美味しいお茶を送っていただけますか(敬语)

③美味しいお茶ょ送ってもらえますか(普通)

搂主既然学到这里了,就应该灵活些,随机应变。日语态源立场,讲话的场所,需要和不需要之前,就有几种讲法,在什么时候用,谁和谁再用,都要仔细观察。来到日本的帆渗态时候,希望你的日语和日本人一样的会讲。

顽张って下喊埋さい!

回答4:

这是个中顿,中顿没有过去形式的,所有时态表示都是一样的.这前后两个句子是顺接的关系