英语翻译大虾来帮帮我呀~~~!!!!!!!!!!!

2025-03-14 00:04:08
推荐回答(3个)
回答1:

首先,这个短语有词典解释。
出污泥而不染
come out of the dirty mud unsoiled;
emerge unstained from the filth;
rise unsullied from mud (referring to water lilies);
remain undefiled in spite of general corruption, 等等。

其次,你要选用意境相对应的翻译来用。
你的原意是这个人怎么出淤泥不染了?你不应该用“从泥土中出来是干净的”这种表达。

应该用第二、第四个翻译较好。而且应该用过去时。
Niny remained undefiled in spite of general corruption again。

Niny emerged unstained from the filth again。

回答2:

翻译:
中文:NINY,再一次出淤泥而不染
英文:Niny,Out of mud again without being sullied

WAS是对的~

回答3:

NINY, leaves the silt not to dye again