首先,这个短语有词典解释。
出污泥而不染
come out of the dirty mud unsoiled;
emerge unstained from the filth;
rise unsullied from mud (referring to water lilies);
remain undefiled in spite of general corruption, 等等。
其次,你要选用意境相对应的翻译来用。
你的原意是这个人怎么出淤泥不染了?你不应该用“从泥土中出来是干净的”这种表达。
应该用第二、第四个翻译较好。而且应该用过去时。
Niny remained undefiled in spite of general corruption again。
或
Niny emerged unstained from the filth again。
翻译:
中文:NINY,再一次出淤泥而不染
英文:Niny,Out of mud again without being sullied
WAS是对的~
NINY, leaves the silt not to dye again