My translation: (我们/你)应该像水一样, 能屈能伸.
Although the translantion "君子之交,淡如水 is very interesting, it is NOT the original meaning. The real meaning is (我们/你)应该像水一样, 能屈能伸.
This is a very famous line Bruce Lee (功夫之王”李小龙) used in a TV interview to explain his philosophy on kungfu and life:
"Empty your mind. Be formless. Shapeless, like water. If you put water into a cup, it becomes the cup. Now, water can flow, or it can crash. Be water my friend."
参考资料:Personal observation
Brucee Lee's sentence
Empty your main,be formless,shapeless,like water; and you put water into a cup,it becomes the cup; you put water in a bottle,It becomes the bottle; you put water in teapot It becomes the teapot.water can flow or can crash.be water,my friend.
翻译:
放空你的思想,透明的,无定形的,像水一样,如果你将水放入杯子,它就变成杯子的形状,你将水放入瓶子,它就变成瓶子的形状,你把水放入茶杯中,它就变成茶杯的形状。水可以柔软的流动,也可以坚硬的凝结,像水一样,我的朋友。
这些话充分阐述了李小龙的武术哲学思想,如水一般,柔软而又刚强,充满变化,能适应万物的形状,水又是随屈就伸,但却不向困难屈服。
be water ,my friend。 我的朋友,像水一样吧,这透明的神奇物质中包含这充分的智慧。希望这样的智慧能让每一个真正理解它的人受益匪浅。