翻译几句英语句子

2025-02-26 21:01:12
推荐回答(4个)
回答1:

1.They flat with their hands and feet an the corners.
我觉得这句话里面你可能输入太快了 后面应该是on the corners 吧
他们将自己的四肢蜷缩着躺在角落里。
They throw themselves flat upon the ground.
他们平躺在地上
第一个flat是平躺的状态,做形容词,第二个是平直的躺着这种姿势,作副词。

2。They came jumping happily along holding hand.
come 后面为什么用doing 呐。。
这里along怎么解释理解啊

他们一边欢快的跳着过来,一边握着手。along 做副词 “一边一边”
come doing 动宾结构 所以要加ing。

3。They were all wearing little hearts.
他们很没爱心
The KING AND QUEEN OF HEARTS
纸牌里的红桃K 和红桃Q

4。there was a sorry looking person standing in front of them.
这句话是不是有语法错误啊?。。
有个长相不好看的人站在他们面前

回答2:

第一题不明白你的意思,
第二题,come 是动词,后面不能是动词了,所以用ing形式,作为一种状态,是动名词。along是一直,一路过来的意思。
3。红心,就是纸牌的那种红桃的意思,
4,有一个不是很好看的人站在他们前面。
there be 句型,加动词ing形式来做伴随状语。
希望帮助你了

回答3:

我来做补充的,呵呵。
虽然第四题,除了一楼,大家都把“sorry looking”翻译成“抱歉(的神情)”,但是我希望楼主不要以服从多数的观念认为他们是对的。第四题只有一楼是对的。为了确保我没有在睁眼说瞎话,我特意问了一个外国朋友,他说"sorry looking"在这里大概就是“bad looking”或者“ugly looking”的意思。但是无论如何,在国外,其实很少有人用“sorry looking”这种说法.

再说到第三题,“They were all wearing little heart.”大概意思是跟其他人说的一样指“心胸狭窄”,但是,又说道在国外从来都没有人使用的英语句子了,我问了一个在美国大学里当过副教授的澳洲人,他说,“Sorry, I don't know what does that mean. Never heard about that!”那么,如果是这样的话,我们为什么要学这样的"Chinese-English"呢?

第二题,大家翻译得都对。但是读上去不是很美,为什么不把它翻译成“他们手牵着手,欢呼雀跃地奔了过来!”

PS:我的个人观点:其实翻译英语应该没有必要深入追究(比如说这个词用作状语还是动词),你只要能翻译出来并翻译得灵活而得体,就够了。

回答4:

1 他们将自己的四肢蜷缩着躺在角落里; 他们平躺在地上
第一个做动词,第二个做副词
2 jumping 动名词表伴随的状态,意思:她们欢呼雀跃的跳着,握着手走过来
3她们所有人的心胸都很狭窄( 指爱心)
国王和红心女王(AND QUEEN OF HEARTS)应该与前面的分开理解
4站在她们面前的人感到很抱歉