别の角度から考えてみると、そうなってしまう理由は日本人が相手に「无理强い」することを好まないからだと言える。丁宁な口调であっても、日本人は何かを依頼されると程度の差はあれそれを「无理强い」されたと捉えてしまうため、頼み事は依頼した侧にも依頼された侧にも心理的圧迫感を生み出してしまう。そのため、物事は自分でやりとげ、谁か他人に依存しない関系性が最も自然でかつシンプルであり、周りの人々に心地良さを与えるのである。
从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事情。
别の角度から考えてみると、そうなってしまう理由は日本人が相手に「无理强い」することを好まないからだと言える。
被拜托的人在某种程度上来说,虽说是客气的说话方式,也是被"强迫"去帮忙做些什么。
丁宁な口调であっても、日本人は何かを依頼されると程度の差はあれそれを「无理强い」されたと捉えてしまうため、
这样容易给双方心里都造成压力。
頼み事は依頼した侧にも依頼された侧にも心理的圧迫感を生み出してしまう。
而尽可能自己完成、不去拜托别人做事情的关系最自然、单纯,也最让人觉得舒服。
そのため、物事は自分でやりとげ、谁か他人に依存しない関系性が最も自然でかつシンプルであり、周りの人々に心地良さを与えるのである。
日本语が上手通訳一节がある!自然、それでいいんです。ありがとうございました!
一方から话されるのも、日本人は望んでいない」とし「相手を强要していることだ。頼まれた人がある程度にとっては、厳密には、丁宁な言い方を强要するかどうかも" "助け起こしに行って何をやっているのか。容易が双方を胸にも负担だ。なるべく自分で完了、行かないようにお愿いした関系を倾けて最も自然、単纯で、もっともさを感じさせる安らかに见えた。
希望の通訳を担当している,ごく自然にこだわらない言叶はしない、硬直翻訳ば良いのだが…。ありがとうございました!
通訳を利用する道具通訳の人がしたいので、远回りしていただき、ありがとうございました
自然といい、ありがとう!一方から话す、…