“含着金汤匙出生”比较接近原意,也符合逻辑。其实英文原话里是银汤匙,而不是金汤匙:born with a silver spoon in one's mouth,富贵人家用银(金)汤匙给出生的婴儿喂食是很有可能的事,而婴儿就会把银(金)汤匙含在嘴里。
“含着金钥匙出生”在英文里没有对应的或接近的说法,而且钥匙一般比汤匙小,婴儿含着钥匙其实容易误吞的,是不太安全的,很少有家长会这么做的。
More common is: "You were born with a silver spoon in your mouth." means you were born very rich. Only rich people can afford real silver (or golden) spoons. 例句:Some girls were born with a silver spoon in their mouth, I was born with a diamond tiara on my head.
使用born with a golden spoon in one's mouth也是可以的,但是born with a silver spoon in one's mouth是英文习惯用语。
首先指出含着“金汤匙出生“”来形容家庭富贵是正确的!而“含着金钥匙出生”,本身从字面的意义上就不通!可以肯定又是假文人学习不精篡词所致的以讹传讹!
古代汤匙,现代钥匙。