六艺经传皆通习之 之解释为“它们”怎么翻译的通。我觉得之应为助词

2025-03-09 08:34:02
推荐回答(3个)
回答1:

这里确实是代词,代指前面的“六艺经传”,如果要把它译出来,也确实是应该译为它们。但是由于古人语气、句式上的习惯和现代人有很大不同,所以译作现代文时,不译出更符合现代人的语气,所以大家会觉得可能应该是助词。

古人习惯说:六艺经传,都通习它们。这是把宾语前置之后,用“之”在后边代宾语,所以是代词。
现代人习惯说:通习六艺经传。所以不再需要代词来指代,会给大家造成误解,认为这个“之”是助词,没有实际意义,这是不对的。

宾语前置一般在古文中很常用,大多是为了强调,或者为了保持句式的前后呼应。

回答2:

这个句子的“之”还是作代词,它们,指代文中的“六艺经传”,比较妥帖。所以一般都这么理解。

回答3:

应该是助词,因为没有这个“之”,这句话还是通顺的,所以应该是助词吧。
这个是高中的知识,现在忘光了。