翻译的行业划分也是很明确的,比如说外事接待啊,建筑工程类啊,医药类啊,电子科技类啊,隔行如隔山,就是一个行业的不同分支,相差都是很大的。翻译本身并不是一种创造性活动,最主要的是靠经验的积累,想做好这一行,就是要多练,多看,见得多了,翻译起来自然不成问题。
我想跟你学习一下,留个扣扣吧
其实关键就是把自己融入所处的环境中,全身心集中在谈话的主题上,手随心动---这需要熟练,不要担心起初会有些磕绊~别着急,心里要保持平和-..-
stupy