比较文学不过是那些玩儿文学的给自己找的饭碗而已。翻译永远没有对,也就是根本就没有正确,对的正确的只能是原文,前提是原文没有错误。翻译家的翻译错少,翻译匠的翻译错多,就这么一个区别。连对都谈不上的翻译怎么能好呢?那么,比较文学为什么需要翻译呢?因为那些玩儿比较文学的一般都达不到双语双文水平接近,更别谈双文化水平接近了!于是只好找那个语文都不好的由别人翻译出来的,根本就没有本事判断对错的东西来比较了!