第一:年轻人的口语,仕方がない(しかたがない)的缩约形;
第二:しません的口语,男士专用,特别是ぞ,其中包含着“我可提醒你了啊,别怪我”的意思。
例子:お金がないぞ。(我可没有钱),包含着“你别问我借钱”之类的意思;
第三:サクッ==拟声词,翻译过来是“快快,请把他咔嚓一下干掉”
(貌似是腹黑女性的台词,因为明明是叫人把他打到,却还说しちゃって,表示自己是不小心的,很无辜)
第四:把事情托付给一个什么都不懂的人,心里很是过意不去。见ず知らず是没看到,不知道,但是合在一起应该是说对方是个“小白”,啥都不清楚。
最后那个补充:背に腹はかえられぬ 属于日本固有的谚语,为了顾全大局(不惜牺牲、无可奈何)
,典故嘛,大概是说,背和肚子的方向都不能调换过来(就是不能回头),形容很忙很忙
希望对你有所帮助
1、方式方法,相同用法仕様しようがない。
2、方言用法。就是容赦(は)しません。不可宽恕!很简单的动宾结构。
3,快!一下子把它放倒!
4,拜托(依靠)一个不相识的人的确心里会很不情愿(苦闷),但。。。
补充:背表示他人,腹表示自己,两者都是保护自己身体的。但关键时刻也顾不上那么多了,
不得不牺牲一个(腹)。
我靠,这么简单。本来的句式是:仕様(しよう)がない、意思和“”仕方がない“”一样、,但是在口语中,しよう由于发音口语化变成了しょう,但意思没变。这类更加利于口语的句式称之为“流行语”,比较典型的还有“难しい”変[むずい],気持ちが悪い、変成[キモイ],还有这类关于口语形式的问题请尽管问我,我专攻口语日语
第一个~~指的是方法 仕方がない的口语
第二个可能是把しません的口语
第三个请咔嚓的倒下~~サクッと咔嚓的意思
第四个不好意思拜托给没见过的不了解的人