和解释中文一样,先找主谓宾,再加定状补,最后加上关联词。
主干:number say the driver (what)is to...
翻译为:数据表明驱动力是...
a sizable number---可观的数据,也即是足够的数据,很多数据,可靠地数据
key driver(关键动力,主要驱动力)
for environment protection(环境保护的)
这个有定语又有补语的“驱动力”就是我们常听到的“环保的关键力量”
...is to do...可以直接翻译成“...就是去做...”,
这里is to conserve“就是去保持”
再把开头的indeed“事实上(副词)”,结尾的一段儿都补上,
全句翻译如下:
事实上,可靠的数据表明,环保的关键力量就是去保持土地(这里area翻译为面积或地区是不妥的)和自然保护区(在国外他们管保护区叫国家公园)的再生能力。
我怀疑你的题干错了,应该是recreation of areas and national parks.
事实上,一个庞大的数字表示的主要驱动为保护环境节约娱乐、地区和国家公园。
实际上,大量数据显示,环境保护的主要驱动力是,节约娱乐,地区,和国家公园。