原句是[Castro's men kidnapped the lead racer, Argentina's Juan Manuel Fangio, a five-time world champion, from the luxurious Hotel Lincoln to protest a sport that bore all the trappings of the decadent capitalist regime the rebels were trying to overthrow. ]
简单看就是Castro's men kidnapped Juan from the Hotel Lincoln to protest a sport.
bore 这里是bear的过去式, trappings = signs/traits 特质,特性,特点
a sport that bore all the trappings of the decadent capitalist regime
一项具有腐朽资本主义政权所有特质的运动
(that)the rebels were trying to overthrow
定从修饰 regime,叛军想要推翻的政权
整句翻译可以是,Castro的手下从豪华林肯酒店里绑架了赛车头号选手阿根廷的Juan Manuel Fangio(他曾五次夺冠), 为了抗议赛车这项具有腐朽资本主义政权所有特质的运动,而该政权也是叛军极力想要推翻的政权。。
AJ,林肯的冠军,豪华的酒店,抗议运动的所有服饰腐朽资本主义政权的反对派试图推翻。
AJ,豪华酒店的冠军,林肯抗议运动的所有服侍颓废的资本是政权的反对派试图推翻