日语翻译总共分为:口译三级,二级,一级;笔译三级,二级,一级之分。
一般要报考日语初级(三级)翻译水平的话,按常规是需要《日本语能力考试一级》以后才考的。因为这样水平一步步提高,才能跨入翻译行列。但是有的自学能力以及实战经验较强的人也有直接报考翻译的,并有这种成功的先例。所以不一定需要什么条件才能报考,主要是实力和能力。
日语等级考试的划分:日语等级考试共划分为一级、二级、三级和四级四个等级。一级最高,四级最低。一级相当于英语六级,二级相当于英语四级
日语分为一级、二级、三级、四级,一级是最高的,一般二级水平就可以当翻译了
呃……很多考试介绍说的其实不太可信的。
楼上亲说的“j-test A级的话就可以算是一个资深的翻译了。”
这只是网站上说的而已 ORZ
我是A级,分数910+。
而且我实际上也在做一些翻译的工作(笔译)。
事实是……每次翻译我都要查很久的字典,以及网上的相关资料。
没有那么简单啊……
楼主同学啊……如果就你提的问题,我可以明确的告诉你,日语能力1级只是个基础。
不知你看过咱们国家的翻译专业资格的考试大纲没(估计没吧),我因为打算考日语三级翻译,所以正在看。不好做啊……尤其是汉译日,我弱项 囧
总结一句话,如果你真的有决心成为翻译的话,就别管那么多了,学吧!
我最近这两年没干别的,几乎就学日语了。
要坚持!加油!
虽然说翻译水平和日语能力测试的通过情况没有直接的关系,很多过了能力测试一级的人连口都开不了,但不得不说,日语能力一级证书是你想打入这一行的敲门砖,想要进一个正式一点的公司做比较稳定的翻译工作的话,最好还是先考到一级证书。这毕竟是目前最被公认的最高级别的日语资格证书了,有此证在手,一般那些不懂日语的人事担当再想挑你的刺也就只能说你没有留学经历了。
总之先成为翻译,再把跟你工作领域相关的专业词汇背个滚瓜烂熟,在实践中一步一步锻炼口语是最好的办法。
做翻译的话就靠1级那么点单词远远不够的 但在语法上一级语法几乎完全是没用的 因此 日语的实际能力不能单看等级来划分