求翻译成英文:

2025-03-01 12:39:37
推荐回答(5个)
回答1:

要译成英文,首先要理解此诗的意思。这是杜甫《江上值水如海势聊短述》的前4句,后面还有4句,第三句应该是 老去诗篇浑漫兴。这4句的意思是:

平生为人喜欢细细捉摸苦苦寻觅好的诗句,诗句的语言达不到惊人的地步,我就决不罢休。
人已越来越老,写诗全都是随随便便敷衍而成,对着春天的花鸟,没有了过去的深深忧愁。

All the times I struggle to find good verses for my poems, I will not give up if I can't      find astonishing verses; 

I am getting old, now my poems are written casually and perfunctorily, facing the         flowers and birds in Spring, there is no more deep sorrow of the past.

回答2:

For the sake of human nature, it's not surprising to say good sentences. When you get old, your poems are full of poetry. Don't worry about flowers and birds in spring

回答3:

为人性僻耽佳句,

语不惊人死不休老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁

这一段中文翻译成英文之后如下:
For human nature, the words are not shocking, death is endless, old poetry is full of vigor and vitality, flowers and birds in spring are not deeply worried.

回答4:

这几句话的英语翻译是:For human nature devious delay sentence, words don’t surprise surprise death never stop old poetry mixed, spring flowers and birds don’t deep sorrow.

回答5:

英文翻译如下
For the sake of human nature, the words are not surprising, the old poems are muddy, and flowers and birds don't worry deeply in spring.