帮忙分析一下这个英语句子,怎么翻译啊?要详细一点的......谢谢了

2025-04-29 14:15:38
推荐回答(4个)
回答1:

这里讲的是被动词或被动句的定义。第一个as是“作为”的意思。即人或物作为它的主语。这么说吧:a passive verb or sentence has the person or thing to which an action is done as its subject(你说的句子是把as提前了。)为什么要提前呢?因为the person or thing后面还有一层修饰成分,即to which an action is done.把as提前是为防止头重脚轻用的一个语法方法。分析一下:首先被动句是人或物作为主语。然后,这个人或物是动作的受事者、被动者,即发生的这个动作不是其主动发出的。
看你的例子:他父亲是在一次车祸中遇害的。这里主语是他的父亲(人),而杀(kill)这个行为不是他发出的,他是受害者。所以用被动:was killed.清楚点了吧?!希望能有所帮助。。。

回答2:

这句应该是被动动词作为其主体的人或事情的一个动作完成后的一个句子,

如“他的父亲在车祸中丧生”。

回答3:

这个句子不完整
翻译的话可以这么翻译 倒过来就行了
就如这个句子他爸爸死于一场车祸一样,作宾语的人或者失误的动作是过去的,这样的句子或者词语就是过去时

回答4:

一个被动语态动词或句子表示作为其主体的人或事情被一个动作施加,如'他的父亲在一场车祸中丧生”