第一句话这么理解 “这个人是田中” 这一点不可能是过去时对不对?!因为打电话的时候他是田中,现在打完电话了他仍然是田中。这句话重点在于“这个人是田中”,也就是“刚刚打完电话的这个人是田中”。
第二句是指“照片上的一家人正在赏花”。用现在时是指照片所记录的这一瞬间一家人赏花的这个动作正在进行。结尾用过去时是因为看照片这个动作已经过去了。翻译成汉语就是“访问小李,给他看了家人的照片。那是一家人正在赏花的照片。”
这个有点像是英语中的非限定性和限定性。
在第一个句子中,田中没有定语修饰,那么也就是说,这个田中也就是一般情况下的人,那么当然没有时态之分,因为就是一个名词,没有强调是那个时候的田中。如果非要说明白,就是那个时候打电话的人就是现在在这里的田中。
第二个句子,写真前面有很长的小句做定语,强调了是“那个时候”的照片,既然是“那个时候”,于情于理自然就应当用でした了。
如果要第二个句子也用です、那么可以说:家族の人たちが一绪に上野公园で花见をした记念はこの写真です。
标准日本语。
= =