英语长句理解

2025-02-25 00:53:38
推荐回答(5个)
回答1:

1 in instances of什么意思?
= in cases of 。。。(在。。。样的情况下,这里victims in instances of war or criminal activity 的意思是“战争或犯罪活动中的受害者们)

2 第二个that和第一个that是并列关系,同作demand的宾语

3 rates ...as 是一个词组, 把。。。认为是。。。
greatest possible good 中, greatest possible 意思是“最大可能的”、“最高境界的”、“最大程度的”等,good 这里是名词,可翻译成“好事”、“善行”、“益举”等。
这里的意思是, “把创造财富看作是最大的好事情”(的那些社会成员)

4 in 是keep 连带的,也就是 keep ... in somewhere (that)
= but keep them in what they perceive as ... (to themselves 也是keep 带的, 因此keep 后面跟着两个介词,一个是to, 带了一个介词短语(to themselves), 另一个是介词 in, 带了一个地点从句)

5 对,这是口语中的简化句子,严格讲不符合语法,但扩展开来应该是:
your car is in the shop?

回答2:

第一句:in instances of 在这里应该翻译成在。。。。。的问题中。
第二句:“economic needs”that they award a higher priority to research proposals 这句中的that是定语从句的关系词,代指前面的“economic needs”,在定语从句中作award的宾语成分。
that are “near the market” and can be translated into the greatest return on investment in the shortest time. 这句中的that也是定语从句的关系词,代指前面的research proposals(研究计划),在定语从句中做主语成分。
第三句:as the greatest possible good的意思是:看成是最大的可能利益。整句话的翻译是他们是一个社会的成员,他们把产生财富看成是最大的可能利益。
第四句:in作状语,把这种保留意见隐藏在他们所感受的这种氛围(in what。。。。。)。。。。。。
第五句:You car in the shop? 意思是你自己的车呢?

回答3:

1. in instances of 这里就是指“在比如战争和犯罪活动中”吧,就是列举出类似的情况。
2. 第二个that我觉得是承接,在“政客把科学家的研究定向为所谓的‘经济需求’”之后,“政客再为这些研究给与‘接近市场’的高度优先权”。
3. as the greatest possible good,我的理解是“作为可实现的最大化利益”。
4. in what they perceive as…… 是在……的情况下吧。在他们认为环境气氛不适于追求理解和创造精神的时候,很多人持保留态度保持不变。

回答4:

1. in instances of 解释为在...的情况下

2. At the same time,为状语,that are ‘near the market’ and can be translated into the greatest return on investment in the shortest time.是一个定语从句,句子的主干是the politicians demand of scientists that…,that…两个that引导的均为宾语从句。

3.作为最好(大)可能的利益好处

4.in介词 后+由what引导的名词性从句 介宾

5.第二句应该表示车在维修

回答5:

1 instance 举例
所以此处in instances of 译作 比如说在。。。中
2 在定语从句中作award的宾语成分。

3 词组 rate 。。。。。as 把什么看做什么
意思 看做可能实现的最大利益
4 in作状语
5 shop是商店的意思 此句不是说在修理 而是说你没有车么?(你的车还在商店没买来么?)
希望有帮助