一楼的这句语法没错,但是说法太生硬,明显不是西语国家人的造句结构。
二楼的比一楼的好,但是我认为此处的“背后守护你”的语境是默默守候的意思,不宜直译成“在你的背后”。
但以上纯属个人观点,仅供参考。
我的版本是:
más que nada sólo quiero ser tu protector或peregrino disimuladamente para toda la vida por la fuerza del amor.
注:peregrino是圣经里守护者的意思,生活中不太用到,因为语气有点做作,但很多情歌里经常出现。既然是一句诗情画意的句子,不乏做作一下咯。呵呵
Por el amor, tan dispuesto a protegerlo en la parte posterior de su vida
debido al amor,tengo ganas de protegerte hasta el fin de vida atras de ti.