一、语音方面
美式英语和英式英语的发音区别主要体现在以下几个方面:
(1) 美式英语元音鼻化,英式英语中元音都不鼻化。
(2) 美式英语中重读元音比英式英语中读得长些。如:been[bi:n](美)/[bin](英),again[gein](美)/[gen] (英)。
(3) 在标准英语中,字母r在元音之前才发音,在美国英语中r不管在词中什么位置都发音,而且还对其前面元音的发音产生影响。像car,turn,learn,offer等词发音,两种英语的发音听起来就不同。
(4) 在美式英语中,元音之间的t和d都读成轻浊辅音[d]。因此,writer读成[raider]和rider[eraidar]听起来一样。在英式英语中,元音之间的t仍是清辅音,write读成[rait],rider[raid]。
(5) 在-u和-ew之前,英国人把n-,d-,t-读成 [nj-,dj-,tj];而美国人则根据拼写来读音。如:tune[tju:n],new[nju:](英)/[tu:n],[nu:](美)。
(6) 在英式英语中,-tile结尾的词读成[-tail],而在美式英语中则读成[-til]。例如:fortile [f:tail](英)/ [f:til](美)。
(7) borough和thorough两个词在美式英语和英式英语中的发音也不相同,英国人读成[bΛr]和[Λr],而美国人则读成[bΛrau]和[Λr]。
二、词汇方面
美式英语的词汇和短语可分为三类[1]:第一类是美国人创造的新词,如movie(电影),OK(全对),flatfooted(直截了当的)等;第二类是英式英语中仍旧使用但美式英语中有新的涵义的词,如homely这词,英式英语意为“家庭的”,美式英语中是“漂亮的”意思;第三类为有些在英式英语中已失去原义但以新义在美式英语中保留下来的,如fall,美式英语中有“秋季”的意思;但在英国早已没有这个意思;再如sick这词,美式意思为“有病的”,而在英式英语中用ill不用sick。此外还有许多同意异形的词汇。
三、拼写方面
美式英语的拼写有一个突出的特点,即比英式英语拼法简单。
(1) 有些美式英语以-or结尾的词,英式英语则拼作-our。如美式英语中的labor(劳动),behavior,color,favor,humor,neighbor,vapor,在英式英语中分别为labour,behaviour,colour,favour,humour,neighbour,vapour等。
(2) 在美式英语中,词尾-l如果是非重读音节,一般不双写,而英式英语则要双写-l。如在美式英语中traveling,leveling,quarreler,marveled英式英语中均写成:travelling,leveling,quarreller,marvelled。
(3) 在英式英语中常用-gramme结尾的单词,在美式英语中常用-gram结尾,如美式英语中的:centigram,decigram,milligram,在英式英语中分别为:centigrame,decigrame,milligrame。
(4) 在美式英语中以-ter结尾的词,在英式英语中则拖着-tre,例如美式英语中的centimeter,center,decimeter,fiber,kilometer、在英式英语分别为:centimetre,cenrtre,decimtre,fibre,kilometre等。
(5) 有些词在美式英语中以-ize结尾而在英式英语中则以-ise结尾,如在美式英语中analyze,civilize,memorize,organize,recognize,在英式英语中分别写为:analyse,civilise,memorise,organise,recognise等。
(6) 有些词在美式英语中是以-og结尾的,而英式英语则拼写作-ogue,如在美式英语中的catalog,dialog,analog,在英式英语中拼写为catalogue,dialogue,analogue等。
四、语法方面
在语法方面,美式英语与英式英语相差不大,主要表现如下情况:
(1) 在某些情况下,美国人用一般过去时,而英国人则用完成时,如:你们放假了吗?Did you have a vacation?(美),Have you had your holidays(英)?
(2) 在某些情况下,美国人和英国人对have一词的用法也稍有不同,例如:你有一台随身听吗?Do you have a walkman(美),Have you (got)a walkman?
(3) get一词的过去分词美国人拼作gotten,而英国人则拼作get,例如:我已经真正了解它了。 I’ve really gotten to know him(美),I’ve really got to know him(英)。
(4) 虚拟语气在美式英语比在英式英语中用得多,这主要是用在正式文件中[3]。例如:我们坚持会议应尽快召开。We insist that a meeting be held as soon as possible(美),而在英式英语中这些结构不常见,而更多是使用should+动词不定式,而不用虚拟语气,如上句在英式英语中应写为:We insist that a meeting should be held as soon as possible。
(5) 美国人用his时,而英国人常用one’s一词,例如:一个人应该尽量结识自己的邻居。One should try to get to know his neighbors(美);One should try to get know one’s neighbours(英)。
(6) 介词、副词及冠词的用法亦有所不同 例如:在街上:on the street(美)/in the street(英);
(7) 在打电话时,美国人常说,Hello,is this Ted?英国人则用Hello is that Ted?
(8) 在正式文件中美国人认为like用作连词是错误的,他们一般用as,但英式英语从16世纪初开始一直是把like用作连词。例如:没人像我这样疼你,Nobody loves you as I do(美)/Nobody loves you like I do(英)。但在非正式口语中,许多美国人也喜欢用like,而受过教育的英国人则喜欢用as或as if。如:天好像要下雨了,It looks like it’s going for/rain /It looks as it’s going for rain(英)。
(9) 在非正式口语中,美国人有时使用不带后缀的-ly的副词形式。如,他非常奇怪地看着我。He looked at me real strange(美)/He looked at me really strangely (英)。
五、习惯用法方面
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用to have/haven’t got,美语则用to have/don’t have;“不得不”、“必须”做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;“假期临时工”英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs。