关于被动语态的翻译

2025-02-24 01:39:50
推荐回答(4个)
回答1:

1,汉语表达的明显是下级像上级报告工程进度,你的翻译语法对,但是语气不合,你的句子如果再译成中文是,这项工程将在年内完成也必须在年内完成,这样给人的感觉是在部署任务,所以下边的比较好些,用can表示能力,用will表示主动完成的意愿。
不是,情态动词没有被动语态,一般来讲,实意动词中的及物动词才有被动语态呢,这句话中应用了被动语态的是complete这个词,所以不是。
2,是一般过去时的被动形式
过去时表达的是他的成长是在叔叔的参与下完成的,着重说明过去的成长是怎么一回事;而要是用完成时的话意思是说他已经被叔叔带大了,重点在已经大了,至于谁带大的,就不重要的,完成时其实强调的是现在的状态

回答2:

1、will表示将会,语气较肯定,can是表示能够,是能力,而must用在这里有一种命令的语气。翻译的答案也注意了音节的和谐。你的翻译让人感觉前半句是陈述这件事,后半句是一个领导在下命令。O(∩_∩)O~ 翻译的答案前半句是指有这个可能完成,并且也会完成。这个都是被动语态,但翻译与被动语态关系不大,主要是这些情态动词的意思的用法,你仔细体会一下。
2、你要这么想就绕进去了。很多句子都是越想越纠结。他被叔叔带大是一件发生在过去的事情,而用现在完成时则过去那件事对现在还有影响。
我建议你可以多读些英文原版的书,培养点语感。
希望能帮到你~

回答3:

你那句没有问题, 下面...can be completed其中 be completed表示被动而can是情态动词,所以后面接动词原形
2是一般过去时的被动语态, 现在完成时是要说过去发生的一件事对现在造成的影响,而 句中主语是他,而不是他叔叔

回答4:

几分钟掌握被动语态,快点来学习吧