翻译韩国人的名字, 是不是一个韩字只能对应一个固定的汉字?

2025-04-27 04:07:06
推荐回答(4个)
回答1:

以前韩国人他们都有自己对应的汉字的,而且他们都会写。而且也很讲究用什么什么字,比如说你这个名字【은】是银子的银,【하】是 水到河,这样。所以是固定的。现在的韩国人虽然大部分还是讲究这个,但很多年轻人已经不管这个了,所以有很多人的名字就不一定能固定了,就看中国人的叫法了,某一个名字用的多了,自然大家都用这个名字了。

回答2:

翻译外国人名有严格要求的。

ZHOU总理当时专门指示:“外国人名译名以新华社为准。”
新华社的译名业务归口于译名室。自1950年代起,译名室曾以“辛华”为笔名,分语种编译了一批单行本的外国姓名译名手册,包括《英语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》、《日本姓氏手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚姓名译名手册》等。其中,《英语姓名译名手册》还传到海外,l990年代初在香港出版。美国也翻印过此书,售价19美元。

回答3:

是不是一个韩字只能对应一个固定的汉字?
答:不是
韩国人起名字时也会考虑汉字,所以很多人韩国人都知道自己的名字用汉字怎么写。。人家给孩子起名字也会查字典的,所以很多艺人的中文名字经纪公司会
发布的。。。。

回答4:

可以这么说,你说得对。