歌名:Vincent,歌手:Ellie Goulding
所属专辑:Vincent
作曲 : Don McLean,作词 : Don McLean
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Paint your palette blue and grey
让那调色盘里的蓝与灰点点辉映
Look out on a summer's day
你望着夏日的白昼
With eyes that know the darkness in my soul
用那能够看穿我灵魂深处黑暗的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒出树林与水仙花的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与冬日的凛冽
In colors on the snowy linen land
在那雪白的亚麻画布之上
Now I understand
如今我才恍然
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
And how you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但它们不会倾听 也不懂如何解脱
Perhaps they'll listen now
也许现在他们在听着呢
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵耀眼燃烧着
Swirling clouds in a violet haze
涡流的云朵隐在紫罗兰色的霾里
Reflect in Vincent's eyes of china blue
倒映在梵高瓷蓝的眼里
Colors changing hue
色彩变化无常
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
刻满痛苦饱经风霜的脸庞
Are soothed beneath the artist's loving hand
在梵高爱意的手下得到抚慰
Now I understand
如今我才恍然
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
How you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但它们不会倾听 也不懂如何解脱
Perhaps they'll listen now
也许现在他们在听着呢
For they could not love you
因为它们永远不会爱你
But still your love was true
但你的爱却如此真实
And when no hope was left in sight
当眼下已没有希望的气息
On that starry, starry night
在这繁星缀满的夜里
You took your life, as lovers often do
你像恋人摆脱苦恋那般 了结了余生
But I could've told you, Vincent
但我要这样告诉你 梵高啊
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界永远不是为你这样美好的人而生
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Portraits hung in empty halls
肖像挂在空荡的大堂
Frameless heads on nameless walls
无框的头像和无名的墙壁
With eyes that watch the world and can't forget
一双双眼睛难以忘怀地凝望着世间
Like the strangers that you've met
像你遇到的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
参差的灵魂和褴褛衣衫
The silver thorn on the bloody rose
血色玫瑰的银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
正破碎躺在这处子般洁白的雪地上
Now I think I know
现在我觉得我懂了
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
And how you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they're not listening still
他们不会倾听 现在也不会倾听
Perhaps they never will
或许永远也不会
扩展资料:
《Vincent》是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)演唱的民谣歌曲。
重要演出
在湖南卫视2017全新原创音乐节目《歌手》第三期竞演舞台上,被誉为“香港乐坛英文歌翻唱先锋”的杜丽莎以一袭红裙优雅亮相,拥有超高音域的她此次选择低吟浅唱的嗓音来诠释,让这首纪念荷兰画家梵高的经典之作《Vincent》多了一番别致与韵味,把一代巨匠的孤独与哀愁娓娓道来,唱出了穿越几个世纪的传奇和思念。
歌曲简介:
中文名称:文森特
外文名称:vincent
所属专辑:《Vincent》
发行时间:1971
歌曲原唱:唐·麦克莱恩
填 词:唐·麦克莱恩
谱 曲:唐·麦克莱恩
音乐风格:民谣
歌曲语言:英语
歌词:
Starry starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
繁星点点的夜晚
在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩
在某个夏日里,你向外张望
双眸似可看穿我的灵魂
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
你变幻山峦间的阴影
勾勒树林与水仙花
捕捉拂面清风和冬日寒冷
色彩幻化在雪白亚麻画布上
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now
现在我终于知道
你想对我倾诉什么
众醉独醒,你有多么痛苦
众生愚愚,你有多想让他们自由
但那时他们不听,更不懂
也许,此时的他们想听了
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in vincent's eyes of china blue
繁星点点的夜晚
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰
云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟
映在文森特湛蓝色的双眸
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
色彩幻化万千
黎明的田野,琥珀色的麦穗
和那饱受风霜的脸
在文森特手中缓缓流出
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now
现在我终于知道
你想对我倾诉什么
众醉独醒,你有多么痛苦
众生愚愚,你有多想让他们自由
但那时他们不听,更不懂
也许,此时的他们想听了
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
尽管他们不曾爱过你
但是你依然真情切切
但当希望日渐消逝,终究不敌岁月
在一个同样繁星点点的夜晚
你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样
假如我在,文森特,我会对你说
俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
繁星点点的夜晚
你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中
无框的头像,悬在一面面不知名的墙上
恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virginsnow
如你曾经际遇过的每个陌生人
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里
血色玫瑰上银色荆棘的刺
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……
Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They will not listen they're not listening still
Perhaps they never will
现在我终于知道
你想对我倾诉什么
众醉独醒,你有多么痛苦
众生愚愚,你有多想让他们自由
但那时他们不听,现在仍不得悟
也许,他们永远不会
Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。
这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第12名。
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:
今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)
词曲:Don Mclean
翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)
今夜星如醉(Starry, starry night)
绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)
遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)
眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)
山上的阴魅(Shadows on the hills)
勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)
清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)
雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂 (They did not know how)
现在也许会(Perhaps they’ll listen now)
今夜星如醉(Starry, starry night)
火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)
风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)
映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)
丹青入精微(Colours changing hue)
黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)
饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)
妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂(They did not know how)
现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)
无人能够爱你(For they could not love you)
而你情真不悔(But still your love was true)
当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)
那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)
你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)
但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)
这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)
今夜星如醉(Starry starry night)
寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)
画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)
凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)
而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)
衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)
银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)
遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)
终于能体会(Now I think I know)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们没在听(They‘re not listening still)
也许永不会(Perhaps they never will)
上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!
除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。
更多内容可搜索“今夜星如醉”。
一直没有找到满意的中文翻译,所以自己动手了,转载请注明译者
《Vincent》译者:PD老唐
Starry starry night 繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and grey 为你的调色盘画上蓝与灰
Look out on a summer's day 你在夏日向外远眺
With eyes that know the darkness in my soul 双眼似可看穿我暗淡的灵魂
Shadows on the hills变幻山丘上的光影
sketch the trees and the daffodils 描绘树木与水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬日的凛冽
In colors on the snowy linen land 以色彩呈现于雪白的画布
Now I understand如今我才明白
what you try to say to me你想对我说的是什么
And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛
And how you tried to set them free你多么努力想给他们自由
They would not listen但人们拒绝你的声音
they did not know how 他们不知道如何面对
Perhaps they'll listen now 或许如今他们会愿意倾听
Starry starry night 繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze火红的花朵明艳耀眼
Swirling clouds in violet haze卷云在紫色的薄霭里飘浮
Reflect in Vinecent's eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的眼瞳
Colors changing hue 色彩万千变化
morning fields of amber grain清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain 满布风霜的面庞刻画着痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
Now I understand我终于明白了
what you try to say to me你想对我说的是什么
And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛
And how you tried to set them free 你多么努力想给他们自由
They would not listen但人们拒绝你的声音
they did not know how 他们不知道如何面对
Perhaps they'll listen now 或许如今他们会愿意倾听
For they could not love you 尽然他们那时无法爱你
But still your love was true 可是你的爱却依然真实
And when no hope was left inside 而当你心中没有一丝希望
on that starry starry night 在那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do 你让生命随风而逝恰如爱人永恒
But I could have told you, Vincent 我多么希望能告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you 这个世界根本配不上拥有如此美好的你
Starry starry night 繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂着一幅幅画像
Frameless heads on nameless walls 未名墙上没有画框的脸孔
With eyes that watch the world and can 't forget 注视人世的眼眸让人无法忘怀
Like the strangers that you've met 就像曾与你擦肩而过的陌生人
The ragged man in ragged clothes 那些境遇堪怜衣着褴褛的人
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰的银色棘刺
Lie crushed and broken on the virgin snow在洁白的初雪上跌落崩碎
Now I think I know如今我想我已明白
what you try to say to me你想对我说的是什么
And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛
And how you tried to set them free 你多么努力想给他们自由
They would not listen但人们拒绝你的声音
They're not listening still 现在他们依然没有倾听
Perhaps they never will 或许,他们永远不会
PD老唐 2018
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远。