德语句子

2025-02-24 22:03:35
推荐回答(2个)
回答1:

难得糊涂嘛。学德语可有你糊涂的时候。
第一句:
In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt,aber nicht zu fest druecken.可分解为:
a.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers bestimmt druecken.
b.In Deutschland sollte man die Hand des Gegenuebers aber nicht zu fest druecken.
其中,bestimmt是程度副词,译为“一定、肯定”(不要把它当成是动词的变形,那样就太复杂了),词组(jdm.) die Hand druecken意为“与某人握手”。因此,全句可译为:德国人肯定会和对方握手,但不会握的很用力(太用力不礼貌)。
第二句:
Handschlag前的定冠词应为der,因为尽管ausfallen是不及物动词,无需接宾语,但整个句子必须有主语,Handschlag不想当这个爷们,别人也没这功能啊(整句话除了Handschlag是名词,放眼望去也只有Osten能在词性上称为名词,但你肯定知道它绝不是句子的主语)。(代)副词dagegen包含一点转折,也包含一点对比的意思,意思上相当于aber、allerdings、jedoch等,当然也有im vergleich dazu、waehrend之意。
在中东,人们之间不一定会握手,但这样做并不代表不礼貌、不友好。因此,是很绅士很有礼貌(sanfter)地取消(ausfallen)了握手(Handschlag)。

至于,第一句中soll后为什么会有te ,数字弟弟,相信哥,一句话两句话真得解释不清楚,尽管哥已说了很多,真得很多。

回答2:

在德国人们坚定地、但不太紧地握对方的手,相反在中欧握手(力度)较轻。
man是主语,druecken和ausfallen是动词谓语,die Hand和der Handschlag是宾语。
复数名词可以用人称代词sie指代