日语:どうせ助からないなら、本当のことを教えよう 书上翻译:终归没救了的话,那就把真相告诉他吧

2024-11-16 01:24:34
推荐回答(4个)
回答1:

先说说语法。
助からない:原形【助かる:得救】是自动词,不能用被动态。
比如消える、空く、鸣る、这些都是自然发生的现象,不能用被动态。
能用被动态的,一般只有他动词,在这里就是【助ける:救助,帮助】。

在LZ的例句中,可以把助からない置换成助けられない,这是可以的。

介绍2个【助かる】【助ける】的用法

手伝ってもらって、本当に助かりました。
有你帮我忙,真是得救(帮大忙了)了。

助けて!
救命!

原型教える⇒劝诱形教えよう=教えましょう
例句里的主语是已经没救了的那个人,所以告诉的对象当然就是他了

どうせ助からないなら、本当のことを教えよう
反正已经没的救了,就把真相告诉他吧

请参考

回答2:

这里用的“助からない”是自动词,不需要再变为可能态。
举个例子来说,我工作时经常碰到的问题:
电源が入らない/不通电
不说“电源が入れない”.
还有就是"彼が来ないと、始まらない"/他不来没法开始。
记住这几个常见的用法,以后就不会出错了,具体为什么不能用可能态,这个我也没有研究过,只是日本人都这么用,我也就记着这样用了。

另外,“教えよう”是“教える”的劝诱形式,表示商量的语气,“教える”本身就有“告诉”的意思。
举例来说:ねぇ、教えてよ/告诉我嘛!
你提问的这句话中,从翻译的意思来看,应该是两个人在讨论另一个人的情况,然后其中一个人就说:终归没得救的话,不如告诉他真相吧。

以上希望对你有帮助。

回答3:

助かる[たすかる]获救、得救。
教えよ=教えましょう。
没有说告诉谁,这个翻译应该是根据上下文判断的

回答4:

语感上

助からない倾向于客观的“帮不了”

助かれない倾向于主观的“不去帮”