是南方方言旁差派的读音。汉语里的译音词,由于输入渠道的不同庆岩,往往由某个地方的人首先译运贺成汉语,所以不少译音词用普通话来读觉得读音不太相似。其次,外语中有时单独一个辅音,译成汉语却成了一个音节,造成读音不相似。
这是侍纤根碰谈袜据其他语言笑激的音译过来的
我记得好像是德语
德语里的J不是英标里“杰”的发音
不同的翻译方式,英式的 美式的 ,没有固定的
John英格兰人姓氏,和中国有一些差异。意思是“耶和华是仁慈的”至于约翰你应该看过《约翰 克里斯多夫贺春》吧,里面主人公简称约翰,可能是这个原誉尺因吧,仁慈坚强。呵呵,不知道我的回答你喜不禅虚耐喜欢,不过已经是我极限啦