原文出自汉代中有篇《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
《犀利仁师》里是从这里引用的,意思应该按原文解释。
这是女子对即将出行的情郎做的诗,具体意思是, 这些话就不再重复说了,你在外多保重切莫受饥寒。
适用其实也是送别的环境,表示自己对对方离开后的思念,对对方生活的关心和爱护。
女子对男子说的情况比较合适,白话翻译就是,“你就要离开了,我说了这么多话,即使还是很想你多留一会,也不能重重复复的说同样的话了,你在外多保重身体,记得多吃点。。‘’
楼主,采纳一下吧…
“弃捐”的对象是上面说的,意思是“抛开上面说的这些不再唠叨了”。
“努力加餐饭”也是对对方说的,就跟亲人别离的话语结尾总是:“别忘了天冷加件衣服、加把劲再吃一碗”这样作为一个古代惯用的问候语看待吧。
日本人不是总爱说:干芭蕾!大概就是那个味。
意思就是嘘寒问暖太麻烦