一个加点的 email,英语要怎么翻译,是 a dot-added email 还是 a dot-adding email.

2025-04-02 07:38:28
推荐回答(2个)
回答1:

一个加点的 email 将会被自动产生。翻译为:
An e-mail with a dot will automatically produce.
很简单,加点,就是有一个点的意思,英语中使用with something来表示有、存在的意思。如果生硬的理解为是动词“加”,对应的英文是“add”,那就犯了翻译不地道、不了解英语单词多意、多词性的毛病。
事实上,不但with,还有 for,in 等介词都有动作含义,如:
1.speak in Chinese.用汉语说话,
2. write down with your pencil.用铅笔记下来。
3.Are you for or against me?你是支持还是反对我?
翻译原则:准确、地道(译文须符合译入语的表达习惯,因为译文是让译入语的读者看的),切忌生搬硬套(汉语是意合语言,英语是形合语言。生搬硬套是很多初学者常犯的毛病,因为初学者深受母语影响)。建议读读翻译类的书籍,读读英美国家的原版书报,很快就会摒弃母语的干扰。

回答2:

这个email是被加点的,我觉得ed形式合适。
a dot-added email